メニューを英訳していくというこのブログ。
今回は海外の英語メニューを挙げてみます。
とにかく外国語を覚えるコツは、「真似」につきます!
というわけで、メニューを英訳する場合だって
頭をひねってもいい英語が出てくるわけではありません。
とにかく海外の、ネイティブの作ったメニューを「真似」ることから始まるような気がします。
とまぁ、どうでもいい前置きはさて置き(笑)
自分のためにも、参考になる海外レストランのメニューをまとめてみました。
ラーメン系
Ivan Ramen NY
ディナー
ランチ
オシャレなカジュアル英語
Ippudo NY
ランチ
ディナー
一風堂です。
日本的なメニューが多いので参考にしやすいかも。
和食
Ootoya NY
ランチ
ディナー
居酒屋・定食メニューの参考になります
Wagamama
メニュー
日本食の世界的チェーン
いかにも外国人のための日本料理といったメニュー構成。
お好み焼き、ラーメン、スシ、カレー、なんでもあります(笑)
Sakebardecibel
メニュー
おお!こんなお店があったとは。
デシベル。
まさに日本の居酒屋。
羅列しただけのシンプルなメニューです。
こんな便利なサイトが!!!
海外のレストラン情報&メニュー検索サイトがあるじゃないですか!
コレ、日本にもできてほしい。
食べログって結構メニューが載っていなかったりして
残念なことありませんか?
料理名とかメニューとかを英訳してみようかと思っています(゜-゜)
お試しで飲食店・居酒屋さん向けに英訳サービスも無料でやっちゃいます。 訳してほしいメニューがあればコメント欄にどうぞ。
2015年6月28日日曜日
2015年6月25日木曜日
「イカと生ウニのクリームパスタ」 ②答え
メニューを英訳していくというこのブログ。
前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
まず「うに」です。
Sea Urchin
urchin単体でも言うみたいですが、sea urchinのほうがgoogleでもヒット数が多いですね。
いか
「いか」といっても
Squid
ぷゆ~っ
Calamari
と、いろいろ単語があります。
料理においては、SquidとCalamriをよくみかけます。
calamariはもともとイタリア語の単語ということもあり、この単語は料理でしか使われません。
squidとcalamariの違いは、そこまで厳密ではないようですが
calamari=上質で柔らかいイカ、(勝手なイメージですが)小ぶりなイカ
squid=普通のイカ
くらいな理解でいいと思います。
Cuttlefish=甲イカ
これは料理名でしょっちゅう見かける単語ではないです。
写真のような丸っこいタイプの「甲イカ」ですよ、と主張したい時に登場するくらいじゃないでしょうか。
まぁ、迷ったらSquidと言っとけば
とりあえずクレームはこないと思います・・・(*^^)v
単語も分かったところで、こんかいのお題の答え!!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
Fresh Sea Urchin Cream Pasta w/ Squid
これくらいが一般的な感じがします。
他にも
Rich & Creamy Fresh Sea Urchin Pasta (生ウニの濃厚クリームパスタ)
Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin Cream Sauce (スパゲッティ 生ウニのクリームソース)
とか、色々言い方はあります。
が、
Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin (生ウニのスパゲッティ)
とだけ書いてしまうと、あたかも生ウニがソースではなく、ちょんと乗っているようなニュアンスになるので注意かも。。
これだけ生ウニ生ウニと書いていると、また食べたくなってしまってしょうがないので
今日はここまで!
ぷゆ~っ(゜-゜)
前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
うに
まず「うに」です。
Sea Urchin
urchin単体でも言うみたいですが、sea urchinのほうがgoogleでもヒット数が多いですね。
いか
「いか」といっても
Squid
ぷゆ~っ
Calamari
Cuttlefish
と、いろいろ単語があります。
料理においては、SquidとCalamriをよくみかけます。
squid vs calamari 問題
calamariはもともとイタリア語の単語ということもあり、この単語は料理でしか使われません。
calamari=上質で柔らかいイカ、(勝手なイメージですが)小ぶりなイカ
squid=普通のイカ
くらいな理解でいいと思います。
Cuttlefish=甲イカ
これは料理名でしょっちゅう見かける単語ではないです。
写真のような丸っこいタイプの「甲イカ」ですよ、と主張したい時に登場するくらいじゃないでしょうか。
まぁ、迷ったらSquidと言っとけば
とりあえずクレームはこないと思います・・・(*^^)v
単語も分かったところで、こんかいのお題の答え!!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
Fresh Sea Urchin Cream Pasta w/ Squid
これくらいが一般的な感じがします。
他にも
Rich & Creamy Fresh Sea Urchin Pasta (生ウニの濃厚クリームパスタ)
Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin Cream Sauce (スパゲッティ 生ウニのクリームソース)
とか、色々言い方はあります。
が、
Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin (生ウニのスパゲッティ)
とだけ書いてしまうと、あたかも生ウニがソースではなく、ちょんと乗っているようなニュアンスになるので注意かも。。
これだけ生ウニ生ウニと書いていると、また食べたくなってしまってしょうがないので
今日はここまで!
ぷゆ~っ(゜-゜)
「生ウニのクリームパスタ」 ①
メニューを英訳していくというこのブログ。
前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!
お、おいしそう~!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
今日食べておいしかったので!写真撮るの忘れちゃったから勝手に拝借しました。
本当はイカも入っていたんですが。ああ、美味しかった。
ちなみに頂いたのは、八王子の知る人ぞ知るエルサジオという一軒屋イタリアン。
(アレを最初に食べようと思えた人たちの探究心は本当にスゴイと思います。)
逆にスラブ圏の人とかは、まず食べないですね。「カニ」「エビ」ですら超珍しがられましたからね。
アメリカとかだと、異文化が入ってきた結果として食べることは食べるようにはなってきているみたいですが、
まだエキゾチックな部類の食べ物なんではないでしょうか。
このメニューは単語さえ分かれば英訳も難しくない!^^
前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!
お、おいしそう~!
「イカと生ウニのクリームパスタ」
今日食べておいしかったので!写真撮るの忘れちゃったから勝手に拝借しました。
本当はイカも入っていたんですが。ああ、美味しかった。
ちなみに頂いたのは、八王子の知る人ぞ知るエルサジオという一軒屋イタリアン。
そもそも外国で「ウニ」とか食べるのか
色々な外国人旅行者や、日本の料理人に聞いた話では、
ズバリ国によります!そりゃそうだ!
やっぱりイタリアでは食べられるみたいです。タコもよく食べますもんね。
そのあたりは日本と変わらないメンタリティの持ち主のようです。
(アレを最初に食べようと思えた人たちの探究心は本当にスゴイと思います。)
逆にスラブ圏の人とかは、まず食べないですね。「カニ」「エビ」ですら超珍しがられましたからね。
アメリカとかだと、異文化が入ってきた結果として食べることは食べるようにはなってきているみたいですが、
まだエキゾチックな部類の食べ物なんではないでしょうか。
このメニューは単語さえ分かれば英訳も難しくない!^^
2015年6月23日火曜日
「ぶたダブル大ラーメン」③答え
メニューを英訳していくというこのブログ。
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
※注※写真はいろんなものが増されています!(笑)
「ぶたダブル」の部分
これはもうそのまま
double pork
でOKです。
「大ラーメン」
これは
large ramen
ですね。
big でも通じると思うけど
食べ物のポーションサイズは
small/regular(とかmedium)/large
が一般的だと思います。
これを合体させて、
large ramen w/ double pork
これでスッキリ英訳できました(*^^)v
さぁ、まとめということで二郎メニューの全体を見てみましょう。
ラーメン
ぶた入りラーメン
ぶたダブルラーメン
大ラーメン
ぶた入り大ラーメン
ぶたダブル大ラーメン
めちゃくちゃシンプル!(笑)
正直、初心者のまして外国人がみたら、
何がどんだけ入ってるのか分からないので、
もしこれで英語メニューを作るのなら
もう少し説明を加えたほうがよさそうです。
二郎さんは普通のラーメンでもぶたがたくさん入っているので、
その辺りも考慮して英訳するなら
こんな感じでどうでしょう!?
ラーメン
Ramen (topped with a regular portion of pork)
ぶた入りラーメン
Ramen w/ etra pork
ぶたダブルラーメン
Ramen w/ double pork
大ラーメン
Large Ramen (topped with a regular portion of pork)
ぶた入り大ラーメン
Large Ramen w/ etra pork
ぶたダブル大ラーメン
Large Ramen w/ double pork
普通のラーメンと大ラーメンに
topped with a regular portion of pork
「普通量のぶたが乗ってますよ」
と付け加えました。
※ 「w/」とはwithの略語です。
スッキリと見えるので、メニュー英語では重宝します。
一風堂ニューヨーク店のメニューも参考になります。
あぁラーメン食べたい(゜-゜)
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
※注※写真はいろんなものが増されています!(笑)
「ぶたダブル」の部分
これはもうそのまま
double pork
でOKです。
「大ラーメン」
これは
large ramen
ですね。
big でも通じると思うけど
食べ物のポーションサイズは
small/regular(とかmedium)/large
が一般的だと思います。
これを合体させて、
large ramen w/ double pork
これでスッキリ英訳できました(*^^)v
さぁ、まとめということで二郎メニューの全体を見てみましょう。
ラーメン
ぶた入りラーメン
ぶたダブルラーメン
大ラーメン
ぶた入り大ラーメン
ぶたダブル大ラーメン
めちゃくちゃシンプル!(笑)
正直、初心者のまして外国人がみたら、
何がどんだけ入ってるのか分からないので、
もしこれで英語メニューを作るのなら
もう少し説明を加えたほうがよさそうです。
二郎さんは普通のラーメンでもぶたがたくさん入っているので、
その辺りも考慮して英訳するなら
こんな感じでどうでしょう!?
ラーメン
Ramen (topped with a regular portion of pork)
ぶた入りラーメン
Ramen w/ etra pork
ぶたダブルラーメン
Ramen w/ double pork
大ラーメン
Large Ramen (topped with a regular portion of pork)
ぶた入り大ラーメン
Large Ramen w/ etra pork
ぶたダブル大ラーメン
Large Ramen w/ double pork
普通のラーメンと大ラーメンに
topped with a regular portion of pork
「普通量のぶたが乗ってますよ」
と付け加えました。
※ 「w/」とはwithの略語です。
スッキリと見えるので、メニュー英語では重宝します。
一風堂ニューヨーク店のメニューも参考になります。
あぁラーメン食べたい(゜-゜)
「ぶたダブル大ラーメン」②
メニューを英訳していくというこのブログ。
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
まず、「ぶた」
これは
pork
で十分です。
そのほうが「ぶた」というネーミングの潔さがでる気がします。
もし、もっと「シャーシュー」感を出したいなら、
boiled pork (煮たもの)
roast pork (焼いたもの)
baked pork (焼いたもの)
と調理法を足すとか、
さらに豚の部位を言いたい場合は
pork
の部分を
pork belly (豚ばら)
pork shoulder (豚肩)
にすればOK!
「ぶたダブル」はどう訳しましょ(゜-゜)
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
まず、「ぶた」
これは
pork
で十分です。
そのほうが「ぶた」というネーミングの潔さがでる気がします。
もし、もっと「シャーシュー」感を出したいなら、
boiled pork (煮たもの)
roast pork (焼いたもの)
baked pork (焼いたもの)
と調理法を足すとか、
さらに豚の部位を言いたい場合は
pork
の部分を
pork belly (豚ばら)
pork shoulder (豚肩)
にすればOK!
「ぶたダブル」はどう訳しましょ(゜-゜)
「ぶたダブル大ラーメン」①
メニューを英訳していくというこのブログ。
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
ハイ、そうです。
ラーメン二郎さんのメニューです。
これを英語メニューにするには
どう訳せばよいでしょうか??(゜-゜)
いや~ほんとにラーメンは外国人に人気ですね。
私の友達の外国人も、私より東京のラーメン屋に詳しくなっていました。
エジプトに行っていた時も、
スシは流石に見かけなかったけど、
ちゃんとラーメン屋さんはありました。
(美味しくはなかった。(笑))
もはや、ラーメンは「RAMEN」で通じるくらい
SUSHI同様のポジションを築いている気がします。
でもラーメンのメニューって、
システムを知らない人にとっては(とくに外国人にとっては)
結構分かりづらかったりします。
私も年に2回くらいしかラーメン屋さん行かないから
いつも頼む時に迷います(笑)
いかにシンプルに、かつ誤解のないようにこのラーメンのメニューを英訳するか!
これがポイントかな(*^^)v
前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!
「ぶたダブル大ラーメン」
ハイ、そうです。
ラーメン二郎さんのメニューです。
これを英語メニューにするには
どう訳せばよいでしょうか??(゜-゜)
いや~ほんとにラーメンは外国人に人気ですね。
私の友達の外国人も、私より東京のラーメン屋に詳しくなっていました。
エジプトに行っていた時も、
スシは流石に見かけなかったけど、
ちゃんとラーメン屋さんはありました。
(美味しくはなかった。(笑))
もはや、ラーメンは「RAMEN」で通じるくらい
SUSHI同様のポジションを築いている気がします。
でもラーメンのメニューって、
システムを知らない人にとっては(とくに外国人にとっては)
結構分かりづらかったりします。
私も年に2回くらいしかラーメン屋さん行かないから
いつも頼む時に迷います(笑)
いかにシンプルに、かつ誤解のないようにこのラーメンのメニューを英訳するか!
これがポイントかな(*^^)v
2015年6月21日日曜日
「手仕込み チキンカツカレー」⑤答え
「手仕込み チキンカツカレー」
を英語でメニュー表記するというお題。
のまとめ&答えです!
さて応用編です。
を英語でメニュー表記するというお題。
のまとめ&答えです!
じつはこれ、ココイチのメニューでした!
ココイチのメニューでは
Hand-made breaded chicken cutlet curry
です。
シンプルでいいですね。
さて応用編です。
色々なシチュエーションで考えてみましょう。
例①カレー専門店の場合
カレー サラダ付き 900円
(Curry and rice, served with salad 900yen)
カツカレー サラダ付き 1000円
(Curry and rice w/ pork cutlet, served with salad 1000yen)
チキンカツカレー サラダ付き 1000円
(Curry and rice w/ chicken cutlet, served with salad 1000yen)
エビフライカレー サラダ付き 1100円
(Curry and rice w/ deep fried breaded shrimp, served with salad 1100yen)
並べて表記するなら、これくらいシンプルのほうがいいと思います。
例②カフェの日替わりメニューとして出す場合
今日の日替わりメニュー
手作りさくさくチキンカツカレー
味噌汁付き
Today's special
Homemade crispy fried chicken cutlet with curry sauce over rice
served w/ miso soup
ちょっと説明多すぎ?(笑)
もっといいideaあったら教えて(*^^)v
____________
長い文章ですみません。m(_ _)m
ここまでお読みいただいてありがとうございます(*^^)v
長い文章ですみません。m(_ _)m
ここまでお読みいただいてありがとうございます(*^^)v
登録:
投稿 (Atom)