2015年6月28日日曜日

海外の英語メニュー まとめ①

メニューを英訳していくというこのブログ。

今回は海外の英語メニューを挙げてみます。

とにかく外国語を覚えるコツは、「真似」につきます!

というわけで、メニューを英訳する場合だって
頭をひねってもいい英語が出てくるわけではありません。
とにかく海外の、ネイティブの作ったメニューを「真似」ることから始まるような気がします。

とまぁ、どうでもいい前置きはさて置き(笑)
自分のためにも、参考になる海外レストランのメニューをまとめてみました。


ラーメン系

Ivan Ramen NY
ディナー
ランチ

オシャレなカジュアル英語

Ippudo NY
ランチ
ディナー
一風堂です。
日本的なメニューが多いので参考にしやすいかも。


和食

Ootoya NY
ランチ
ディナー

居酒屋・定食メニューの参考になります

Wagamama
メニュー
日本食の世界的チェーン
いかにも外国人のための日本料理といったメニュー構成。
お好み焼き、ラーメン、スシ、カレー、なんでもあります(笑)

Sakebardecibel
メニュー
おお!こんなお店があったとは。
デシベル。
まさに日本の居酒屋。
羅列しただけのシンプルなメニューです。





こんな便利なサイトが!!!

海外のレストラン情報&メニュー検索サイトがあるじゃないですか!

コレ、日本にもできてほしい。

食べログって結構メニューが載っていなかったりして
残念なことありませんか?




2015年6月25日木曜日

「イカと生ウニのクリームパスタ」 ②答え

メニューを英訳していくというこのブログ。

前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!

「イカと生ウニのクリームパスタ」





うに


まず「うに」です。

Sea Urchin

urchin単体でも言うみたいですが、sea urchinのほうがgoogleでもヒット数が多いですね。



いか

「いか」といっても


Squid



ぷゆ~っ

Calamari




Cuttlefish



と、いろいろ単語があります。

料理においては、SquidとCalamriをよくみかけます。


squid vs calamari 問題


calamariはもともとイタリア語の単語ということもあり、この単語は料理でしか使われません。

squidとcalamariの違いは、そこまで厳密ではないようですが

calamari=上質で柔らかいイカ、(勝手なイメージですが)小ぶりなイカ
squid=普通のイカ

くらいな理解でいいと思います。

Cuttlefish=甲イカ
これは料理名でしょっちゅう見かける単語ではないです。
写真のような丸っこいタイプの「甲イカ」ですよ、と主張したい時に登場するくらいじゃないでしょうか。

まぁ、迷ったらSquidと言っとけば
とりあえずクレームはこないと思います・・・(*^^)v


単語も分かったところで、こんかいのお題の答え!!


「イカと生ウニのクリームパスタ」

Fresh Sea Urchin Cream Pasta w/ Squid


これくらいが一般的な感じがします。

他にも

Rich & Creamy Fresh Sea Urchin Pasta (生ウニの濃厚クリームパスタ)

Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin Cream Sauce (スパゲッティ 生ウニのクリームソース)

とか、色々言い方はあります。

が、

Spaghetti w/ Fresh Sea Urchin (生ウニのスパゲッティ)

とだけ書いてしまうと、あたかも生ウニがソースではなく、ちょんと乗っているようなニュアンスになるので注意かも。。


これだけ生ウニ生ウニと書いていると、また食べたくなってしまってしょうがないので
今日はここまで!


ぷゆ~っ(゜-゜)







「生ウニのクリームパスタ」 ①

メニューを英訳していくというこのブログ。


前回の「ぶたダブル大ラーメン」に続いてのお題はこちら!



お、おいしそう~!

「イカと生ウニのクリームパスタ」

今日食べておいしかったので!写真撮るの忘れちゃったから勝手に拝借しました。

本当はイカも入っていたんですが。ああ、美味しかった。

ちなみに頂いたのは、八王子の知る人ぞ知るエルサジオという一軒屋イタリアン。



そもそも外国で「ウニ」とか食べるのか


色々な外国人旅行者や、日本の料理人に聞いた話では、

ズバリ国によります!そりゃそうだ!

やっぱりイタリアでは食べられるみたいです。タコもよく食べますもんね。

そのあたりは日本と変わらないメンタリティの持ち主のようです。

(アレを最初に食べようと思えた人たちの探究心は本当にスゴイと思います。)

逆にスラブ圏の人とかは、まず食べないですね。「カニ」「エビ」ですら超珍しがられましたからね。

アメリカとかだと、異文化が入ってきた結果として食べることは食べるようにはなってきているみたいですが、

まだエキゾチックな部類の食べ物なんではないでしょうか。


このメニューは単語さえ分かれば英訳も難しくない!^^

2015年6月23日火曜日

「ぶたダブル大ラーメン」③答え

メニューを英訳していくというこのブログ。


前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!



「ぶたダブル大ラーメン」





※注※写真はいろんなものが増されています!(笑)



「ぶたダブル」の部分

これはもうそのまま

double pork

でOKです。


「大ラーメン」

これは

large ramen

ですね。

big でも通じると思うけど

食べ物のポーションサイズは

small/regular(とかmedium)/large

が一般的だと思います。



これを合体させて、

large ramen w/ double pork

これでスッキリ英訳できました(*^^)v




さぁ、まとめということで二郎メニューの全体を見てみましょう。



ラーメン 

ぶた入りラーメン 

ぶたダブルラーメン 

大ラーメン 

ぶた入り大ラーメン 

ぶたダブル大ラーメン 




めちゃくちゃシンプル!(笑)


正直、初心者のまして外国人がみたら、

何がどんだけ入ってるのか分からないので、

もしこれで英語メニューを作るのなら

もう少し説明を加えたほうがよさそうです。


二郎さんは普通のラーメンでもぶたがたくさん入っているので、

その辺りも考慮して英訳するなら

こんな感じでどうでしょう!?



ラーメン
Ramen (topped with a regular portion of pork)

ぶた入りラーメン
Ramen w/ etra pork


ぶたダブルラーメン
Ramen w/ double pork

大ラーメン
Large Ramen (topped with a regular portion of pork)


ぶた入り大ラーメン
Large Ramen w/ etra pork


ぶたダブル大ラーメン
Large Ramen w/ double pork





普通のラーメンと大ラーメンに

topped with a regular portion of pork

「普通量のぶたが乗ってますよ」

と付け加えました。


※ 「w/」とはwithの略語です。
  スッキリと見えるので、メニュー英語では重宝します。



一風堂ニューヨーク店のメニューも参考になります。



あぁラーメン食べたい(゜-゜)








「ぶたダブル大ラーメン」②

メニューを英訳していくというこのブログ。


前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!



「ぶたダブル大ラーメン」



まず、「ぶた」


これは

pork

で十分です。

そのほうが「ぶた」というネーミングの潔さがでる気がします。


もし、もっと「シャーシュー」感を出したいなら、

boiled pork (煮たもの)

roast pork (焼いたもの)

baked pork (焼いたもの)

と調理法を足すとか、

さらに豚の部位を言いたい場合は

pork

の部分を

pork belly (豚ばら)

pork shoulder (豚肩)

にすればOK!


「ぶたダブル」はどう訳しましょ(゜-゜)

「ぶたダブル大ラーメン」①

メニューを英訳していくというこのブログ。


前回の「手仕込み チキンカツカレー」に続いてのお題はこちら!



「ぶたダブル大ラーメン」





ハイ、そうです。

ラーメン二郎さんのメニューです。


これを英語メニューにするには

どう訳せばよいでしょうか??(゜-゜)




いや~ほんとにラーメンは外国人に人気ですね。

私の友達の外国人も、私より東京のラーメン屋に詳しくなっていました。

エジプトに行っていた時も、

スシは流石に見かけなかったけど、

ちゃんとラーメン屋さんはありました。
(美味しくはなかった。(笑))

もはや、ラーメンは「RAMEN」で通じるくらい

SUSHI同様のポジションを築いている気がします。


でもラーメンのメニューって、

システムを知らない人にとっては(とくに外国人にとっては)

結構分かりづらかったりします。


私も年に2回くらいしかラーメン屋さん行かないから

いつも頼む時に迷います(笑)


いかにシンプルに、かつ誤解のないようにこのラーメンのメニューを英訳するか!

これがポイントかな(*^^)v

2015年6月21日日曜日

「手仕込み チキンカツカレー」⑤答え

「手仕込み チキンカツカレー」
を英語でメニュー表記するというお題。

のまとめ&答えです!



じつはこれ、ココイチのメニューでした!

ココイチのメニューでは

Hand-made breaded chicken cutlet curry 

です。

シンプルでいいですね。




さて応用編です。
色々なシチュエーションで考えてみましょう。


例①カレー専門店の場合


カレー サラダ付き 900円
(Curry and rice, served with salad  900yen)
カツカレー サラダ付き 1000円
(Curry and rice w/ pork cutlet, served with salad 1000yen)
チキンカツカレー サラダ付き 1000円
(Curry and rice w/ chicken cutlet, served with salad 1000yen)
エビフライカレー サラダ付き 1100円
(Curry and rice w/ deep fried breaded shrimp, served with salad 1100yen)

並べて表記するなら、これくらいシンプルのほうがいいと思います。


例②カフェの日替わりメニューとして出す場合


今日の日替わりメニュー

手作りさくさくチキンカツカレー
味噌汁付き

Today's special

Homemade crispy fried chicken cutlet with curry sauce over rice
served w/ miso soup



ちょっと説明多すぎ?(笑)


もっといいideaあったら教えて(*^^)v

____________

長い文章ですみません。m(_ _)m

ここまでお読みいただいてありがとうございます(*^^)v






「手仕込み チキンカツカレー」④

「手仕込み チキンカツカレー」を英語でメニュー表記する!
というお題の続き。


さて
③の「カツカレー」ですが、

cutlet curry

curry with cutlet 

curry and rice with cutlet

curry over rice with cutlet

cutlet curry over rice 

と、いくらでも言い方はあります。

だから迷うんですよね(@_@;)


どれでもOKでしょう。(笑)



例えばメニュー名を

Cutlet curry

とシンプルにして

下でも横でも、説明として

Japanese curry with cutlet over rice
(直訳:日本のカレーがかかったご飯 カツつき) 


と表記するのもいいと思うんですが、
どうでしょうか(゜-゜)


「手仕込み チキンカツカレー」③

「手仕込み チキンカツカレー」を英語でメニュー表記する!
というお題の続き。



さて、
②のチキンカツ
ですが

chicken cutlet でいいと思います。

ただこれだけだと

こんなイメージ。

細かいパン粉です。

breaded chicken cutletとすると、
多少ですが、もっとパン粉パン粉してるイメージに近づくようです。

さらに日本的なカツのイメージに近づけるには、

fried

もしくは

deep fried(油で揚げた)

とか付けて

deep fried chicken cutlet 



いわゆる向こうで食べられるシュニッツェルは、フライパンで多めの油で「焼く」イメージです。

日本のカツとは全然違う調理法なので、

deep friedと言えば、「なんか普通のと違うな」と伝わることでしょう。



さらに詳細に

deep fried chicken cutlet with breadcrumbs (breadcrumbs=パン粉)

とか

deep fried breaded (breaded=パン粉を付けた) chicken cutlet 

(油で揚げた、パン粉付きチキン)

とも言えますね。



でも長くなるのでここまでメニューでは言わなくていいと思います

( breadedをcrumbedともいいます。が、breadedのほうが一般的なようです。)

あくまで口頭で説明する場合ということで・・・

「手仕込み チキンカツカレー」②

「手仕込み チキンカツカレー」を英語でメニュー表記する!
というお題の続き。

さて、まず①です。

handmade VS homemade

※画像はイメージです!

おそらくですが、ベターなのは homemadeです。

日本語的にはhandmadeと言いたくなりますが、
英語でhandmade cutletっていうと、
「え、当たり前じゃん!?」っていいたくなります。(笑)
(自分だけかな?)

よく、料理系だとhomemadeという単語が使われている気がします。

「あったかさ」「丁寧につくってます」感を付け加える単語ですね。


実際にググってみた結果

やっぱり料理はhandmadeよりもhomemadeのほうが全然ヒット数が多いです。
注:ちゃんとレシピは出てこない設定にしていますよ(゜-゜)
(例えばですが、"handmade ravioli"と"homemade ravioli"だと 4万ヒットに対してhomemadeは14万ヒットです)

まぁ、でもどちらもOKみたいですが!(笑)
例えば
homemade cutletというメニューがありますアメリカのイタリアンレストラン

個人的に軍配はhomemadeです!
こなれた感じがするし(笑)


「手仕込み チキンカツカレー」①

Hi there
こんにちは♪


いきなりですが!


「手仕込み チキンカツカレー」


これを英語でメニュー表記してみてください (゜-゜)



おいしそ(゜-゜)



まず、


①「手仕込み」



ぱっと思いつくのが 

handmade

homemade

どっちも使えそうですね。

でもメニューではどっちがベターなんでしょ。



②「チキンカツ」


これはそのまま

chicken cutlet

で良さそうですね。

ただ、これだといわゆる「コトレット」=シュニッツエル的な、

細かいパン粉のチキンカツを想像するでしょう。

まぁ、
「パン粉が思っていたよりも粗いジャナイカ!」と怒る外国人も
いないと思いますが(゜-゜)




③「カツカレー」


これもいかようにも言えますから
余計に迷います。

cutlet curry

curry w/ cutlet

cutlet curry on rice

cutlet curry over rice


ちなみにメニューではよく

with


w/と表記します。




次回へ続く

はじめに

はじめまして。

はっきり言います。

これは副業のために始めたサイトです(゜-゜)

アフィリエイトです。

正直なはなし(笑)


ネットビジネス(不労所得)に興味はあるものの、何を始めたらいいものか(@_@;)

自分の強みはなんぞや。

と考えてみたところ、

・食べ物にうるさい(強み?)

・日本人(強み??)

・女であること(世界の半分は女だけど??)

・・・・・うーん。

あ!

一応、英検1級だ(*^^)v

ちょっと海外住んでたし!!

ということで、英語を使って何かやろうと思いました。

(実は英語は第3外国語なんですが、第2外国語があまりにマイナーなので英語でいきます・・・)



さて、英語を使うっていっても

何をしよう。(@_@;)

正直、バイリンガルが溢れてる日本で、

私レベルが「さぁ英語を教えますよ~」と言っても勝ち目がない。。。


日本に興味がある外国人に向けて

英語で日本を紹介しようか。

これ実は別の言語でやったことあるんですが。

確かに読者はすごいできた。

私もやってても楽しかった。

でも、毎日続けるには相当な時間と労力を費やすことになって、

長い目でみると、難しい。



どうせやるなら、

「自分のためにもなって」
「読者のためにもなって」
「マネタイズしやすい」

そんな内容にしたい

マトメとか、コピペとか、アダルト系とか、
そういうゴミのようなサイトにはしたくない!
あ、正直ちょっと惹かれるけど・・・

うーん(@_@;)(@_@;)


悩んでた時に!ふと思い出しました。

そういえば、
飲食やってる知り合いが、よくメニューの英訳に困っていたな。

よく相談される(というか、私が面白がって間違い探しをしてるだけ)な~と。


で、私もよく困るんです(笑)

メニューって、

「文法」

さえ合っていればいいというわけでもなく

・いかに短く(別に長くてもいいんだけど、やはり制約があります)
・美味しそうに
・かつ自然に

言えるかがカギだと思うのです。

それは、英語の能力だけじゃなくて、

・料理の知識
・飲食店の知識
・遊びゴコロ
・センス etc...

が必要になってくるわけで、

ようは、「全ての日本人が、(日本語で)いいメニューを作れるのか?」(いや、作れない!)
ということなんです。

逆に、あるマイナー言語のメニューの和訳を頼まれたことがあり、
その時も非常に苦労した経験があるので分かります。

説明をつけすぎると、ごちゃごちゃしちゃったり。
かといって省略しすぎると、お客さんに誤解を招いてしまったり。
なにより、美味しそうに描写できないと、注文もされないですしね。


なので、日本語メニューの英訳をする時も、

毎回必死にググります(笑)

アメリカの飲食店のメニューを見て、

ああ、こういうんだなー。

とか色々勉強します。


どうせなら、その工程を備忘録として書いていくのもいいんじゃないかな?

と思いました。

そして、一応の答えも出す。

あくまで個人が副業(アフィリエイト)のためにやっているので、

間違っているかもしれませんが(笑)


ということで生まれました!

飲食をやっている人のためのメニュー英訳をお手伝いするサイトです!

長いタイトルはいずれ変更します。

ぜひ、応援してください~

一緒に盛り上げてください!

英語間違っていたら、教えてください!!(笑)


コメントでも、シェアでも、なんでも大歓迎です☆

____________

長い文章ですみません。m(_ _)m

ここまでお読みいただいてありがとうございます(*^^)v